Poemas en Náhuatl, Traducidos al Español

La lengua náhuatl es una lengua Uto- Azteca hablada por aproximadamente 1,5 millones de personas en México. La mayoría de personas que hablan náhuatl habitan la región central del país (Ager, 2017).

El náhuatl es una lengua que rescata las formas de expresión como la poesía, por tanto, varias expresiones de este género lírico pueden ser encontradas en los libros y textos escritos en lengua náhuatl.

Aunque la poesía era generalmente transmitida de forma oral de una generación a otra, actualmente pueden ser reconocidos algunos poetas a quienes les es atribuida la autoría de múltiples poemas en náhuatl. Algunos ejemplares son Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin y Temilotzin.

Nonantzin (Madrecita mía)

Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, ¿tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

techochcti ica popoca.

Madrecita Mía

Madrecita mía, cuando yo muera,

sepúltame junto al fogón

y cuando vayas a hacer las tortillas allí por mí llora.

Y si alguien te preguntara:

-Señora, ¿por qué lloras?

dile que está verde la leña,

hace llorar con el humo.

Ihcuac tlalixpan tlaneci (Amanecer)

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

in mtztli momiquilia,

citlalimeh ixmimiqueh

in ilhuicac moxotlaltia.

Ompa huehca itzintlan tepetl,

popocatoc hoxacaltzin,

ompa yetoc notlahzotzin,

noyolotzin, nocihuatzin.

Amanecer

Cuando sobre la tierra amanece

la luna muere,

las estrellas dejan de verse,

el cielo se ilumina.

Allá lejos, al pie del cerro,

sale humo de mi cabaña,

allá está mi amorcito,

mi corazón, mi mujercita

(León-Portilla, 2017).

Tochan in Altepetl – Nuestra Casa Recinto de Flores

Tocahn in xochitlah,

ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;

cualcan, yeccan,

otechmohual huiquili Ipalnemohuani,

nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tochan pocayautlan,

nemequimilolli in altepetl

ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;

tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?

nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,

nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in

tlalticpac.

Nuestra Casa Recinto de Flores

Nuestra casa, recinto de flores,

con rayos de sol en la ciudad,

México Tenochtitlán en tiempos antiguos;

lugar bueno, hermoso,

nuestra morada de humanos,

nos trajo aquí el dador de la vida,

nuestra gloria en la tierra.

Nuestra casa, niebla de humo,

ciudad mortaja,

México Tenochtitlán ahora;

enloquecido lugar de ruido

¿aún podemos elevar un canto?

Nos trajo aquí el dador de la vida

aquí estuvo nuestra fama,

nuestra gloria en la tierra.

Tochin In Metztic – El Conejo en la Luna

Yohualtotomeh

inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.

In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,

yohualtotomeh patlantinemih,

azo quittayah tochin in metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac

in yohualtotomehihuan

tochin in metztic.

El Conejo en la Luna

Los pájaros de la noche

se quedaron en su casa;

mucho llovía a la mitad de la noche.

Cuando las nubes negras se fueron,

los pájaros estuvieron revoloteando,

tal vez veían al conejo en la Luna.

Yo pude contemplar

los pájaros de la noche

y también al conejo en la Luna.

Poema

Ni hual choca in

ni hual icnotlamati

zan ca anicnihuan

azo toxochiuh on

¿ma ye ic ninapantiuhcan

on Ximohuayan?

Nihuallaocoya.

Poema

Aquí me pongo a llorar

me pongo triste.

Soy solo un cantor

Vean, amigos míos

acaso con nuestras flores

¿he de vestirme allá donde

están los que no tienen cuerpo?

Me pongo triste.

Niuinti – Estoy embriagado

Niuinti, nichoka, niknotlamati,

nik mati, nik itoa,

nik ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

ma ka aik nipoliui.

In kan ajmikoa,

in kan on tepetiua,

in ma onkan niau…

Ma ka aik nimiki,

ma ka aik nipoliui.

Estoy embriagado

Estoy embriagado, lloro, me aflijo

pienso, digo,

en mi interior lo encuentro:

si yo nunca muriera,

si nunca desapareciera.

Allá donde no hay muerte

allá donde ella es conquistada,

que allá vaya yo…

Si yo nunca muriera,

si nunca desapareciera.

 

Un poco más de poesía Náhuatl en el siguiente link:

Haz clic para acceder a 319.pdf